Insight

Lost in Legal Translation

What law firms need to know about translator credentials.

How Legal Translation Can Make or Break a Cas
TB

Terena Bell

September 14, 2018 12:03 PM

"Translation is that which transforms everything so that nothing changes”: When Nobel laureate Günter Grass said that, he was talking about literature. Yet the sentiment applies equally to legal translation and interpreting, where a single word awry can completely change the outcome of a case. That’s not hyperbole. According to Rina Ne’eman, managing director of LegalTrans.com, “I was once called upon to be an expert witness in a [securities] case involving hundreds of millions of dollars that rose and fell on a single mistranslated word.” The mistake was from Hebrew into English, languages Ne’eman fluently speaks. (In addition to owning a translation company, she has interpreted for multiple Israeli prime ministers and in countless international trials.) That one error, she says, “ended up costing the parties years of expensive litigation” that the right translation team could have prevented.

Finding that team can be difficult. The American Bar Association offers limited insight on translation best practices, publishing a stand-alone blog post or ABA Journal article every few years. The translation industry itself often communicates less than clearly: Ask the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) about translator certification and you’re unlikely to get a simple answer. Instead, Board Chair Aimee Benavides shares a link to two infographics, three PowerPoint presentations, and a talking-points PDF.

The problem translation solves is elemental: You need to understand something in a language you do not speak. But the solution—hiring a professional linguist—is a quagmire of terminology and bureaucracy. How can an attorney wade through it all? What does a firm really need to know so translation can transform, but not change, the case? For starters, translating and interpreting are different things. Translation is written, interpretation is verbal. Linguists adept at one aren’t always skilled at the other. This distinction isn’t mere terminology; it’s a matter of law. In Taniguchi v. Kan-Pacific Saipan, Ltd. (2012), the Supreme Court ruled that translation and interpretation are distinct. For Kan-Pacific, a Hong Kong–based industrial cleaning company, conflating them was costly: Taniguchi started after a judge ruled plaintiff Kouichi Taniguchi had to pay Kan-Pacific’s translation expenses from a personal-injury suit. Interpreting isn’t translation, Taniguchi argued, so he refused to pay for it. SCOTUS agreed.

What about certification? For many languages and jurisdictions, there’s no such thing. Ernest Niño-Murcia is a Spanish interpreter who served on NAJIT’s board for two years, exiting this June. He says courts and government agencies, particularly those that deal with immigration, ask translators to “certify their work—which doesn’t really exist in the U.S. like it does in other places.” (Some countries require translators have a government-issued license—just like a physician, psychologist, or dentist—before they can practice.) U.S.-based certification systems exist, but they’re decentralized and might not be applicable to a given legal case. The American Translators Association (ATA) certifies translators, but not interpreters, and this certification is general—not specialized for law. Ne’eman says legal translators “must be specialists in the law. Asking a medical translator to translate your legal documents is like asking your lawyer to take out your appendix.” Also, ATA certification is limited to just 17 of the world’s 7,097 languages.

If your case requires an interpreter, you’re in better luck. For verbal communication, legal-specific certification is available from both federal and state courts. Niño-Murcia, for instance, is certified by the United States and by Iowa. Unlike attorneys, though, who can’t practice without being admitted to the bar, interpreters don’t need certification to work in court unless the judge mandates it. You’d better hope she doesn’t, as interpreter certification is also language-limited. Iowa certifies in 20 tongues, but federal courts offer only three: Spanish, Navajo, and Haitian Creole. Certification brings terminology problems of its own. In Kentucky, interpreter certification is available, but so is “qualification.” Depending on the interpreter, that designation could mean that certification isn’t available for the language in question, or that the interpreter started the certification process then either failed or quit. Because the same word applies to multiple credentialing levels, the only way an attorney can know for sure is to ask about each individual interpreter. Sometimes, to make matters even more confusing, certification doesn’t come from ATA or the courts. In California, Benavides says, the county clerk “provide[s] notarized ‘certifications’ of translations.”

To ensure quality and admissibility, lawyers may want to require affidavits, which Benavides says are standard given that they define a translator or interpreter’s personal qualifications when certification isn’t available. In this way, linguists are credentialed much like expert witnesses. “Court interpreters and legal translators have a code of ethics and are considered officers of the court,” Benavides says. “As with anyone providing expert testimony, the position that a translation is correct is a rebuttable presumption.” Certification, she adds, is a way to evaluate a linguist’s qualifications.

As confusing as language credentialing can be, it’s tempting to turn to Google Translate or other free online tools. Use of these can breach privilege, though, as it constitutes sharing client communication with an outside party. Such a translation could also wind up publicly visible online, as Norwegian oil-and-gas conglomerate Equinor (then Statoil) learned August 2017 when Translate.com fed company passwords and contracts into Google search results. Furthermore, Ne’eman says, “something that most people—even lawyers—don’t realize about Google Translate is that once you feed your confidential text into the engine, that content becomes the property of Google.”

Free online tools do work well for “extremely general purposes,” Ne’eman admits, but she, Niño-Murcia, and Benavides all agree that quality varies. In another example of a case turning on a single word, June 4th, the judge presiding over United States of America v Omar Cruz-Zamora (2018) kicked out a drug search because the online translation tool police used to ask Cruz-Zamora’s permission to search mistranslated the word “to search.”

“Google Translate is never a good choice for legal material,” Ne’eman says. “Free or cheap translation is always a losing proposition.” Certified or not, translator or interpreter, she contends that “at the end of the day, you get what you pay for.” And that, perhaps—the way a translator or interpreter presents her qualifications and the value she places on her own work—is the clearest credential of all.

Related Articles

Litigating in Tongues


by Katie Botkin

Multilingual E-Discovery Can Present Beaucoup Problems If Managed Incorrectly.

Litigating in Tongues

Trending Articles

2025 Best Lawyers Awards Announced: Honoring Outstanding Legal Professionals Across the U.S.


by Jennifer Verta

Introducing the 31st edition of The Best Lawyers in America and the fifth edition of Best Lawyers: Ones to Watch in America.

Digital map of the United States illuminated by numerous bright lights.

Unveiling the 2025 Best Lawyers Awards Canada: Celebrating Legal Excellence


by Jennifer Verta

Presenting the 19th edition of The Best Lawyers in Canada and the 4th edition of Best Lawyers: Ones to Watch in Canada.

Digital map of Canadathis on illuminated by numerous bright lights

Discover The Best Lawyers in Spain 2025 Edition


by Jennifer Verta

Highlighting Spain’s leading legal professionals and rising talents.

Flags of Spain, representing Best Lawyers country

Unveiling the 2025 Best Lawyers Editions in Brazil, Mexico, Portugal and South Africa


by Jennifer Verta

Best Lawyers celebrates the finest in law, reaffirming its commitment to the global legal community.

Flags of Brazil, Mexico, Portugal and South Africa, representing Best Lawyers countries

Presenting the 2025 Best Lawyers Editions in Chile, Colombia, Peru and Puerto Rico


by Jennifer Verta

Celebrating top legal professionals in South America and the Caribbean.

Flags of Puerto Rico, Chile, Colombia, and Peru, representing countries featured in the Best Lawyers

Prop 36 California 2024: California’s Path to Stricter Sentencing and Criminal Justice Reform


by Jennifer Verta

Explore how Prop 36 could shape California's sentencing laws and justice reform.

Illustrated Hands Breaking Chains Against a Bright Red Background

Tampa Appeals Court ‘Sends Clear Message,” Ensuring School Tax Referendum Stays on Ballot


by Gregory Sirico

Hillsborough County's tax referendum is back on the 2024 ballot, promising $177 million for schools and empowering residents to decide the future of education.

Graduation cap in air surrounded by pencils and money

Find the Best Lawyers for Your Needs


by Jennifer Verta

Discover how Best Lawyers simplifies the attorney search process.

A focused woman with dark hair wearing a green top and beige blazer, working on a tablet in a dimly

Paramount Hit With NY Class Action Lawsuit Over Mass Layoffs


by Gregory Sirico

Paramount Global faces a class action lawsuit for allegedly violating New York's WARN Act after laying off 300+ employees without proper notice in September.

Animated man in suit being erased with Paramount logo in background

The Human Cost


by Justin Smulison

2 new EU laws aim to reshape global business by enforcing ethical supply chains, focusing on human rights and sustainability

Worker wearing hat stands in field carrying equipment

Introduction to Demand Generation for Law Firms


by Jennifer Verta

Learn the essentials of demand gen for law firms and how these strategies can drive client acquisition, retention, and long-term success.

Illustration of a hand holding a magnet, attracting icons representing individuals towards a central

Social Media for Law Firms: The Essential Beginner’s Guide to Digital Success


by Jennifer Verta

Maximize your law firm’s online impact with social media.

3D pixelated thumbs-up icon in red and orange on a blue and purple background.

ERISA Reaches Its Turning Point


by Bryan Driscoll

ERISA litigation and the laws surrounding are rapidly changing, with companies fundamentally rewriting their business practices.

Beach chair and hat in front of large magnify glass

How Client Testimonials Fuel Client Acquisition for Law Firms


by Nancy Lippincott

Learn how client testimonials boost client acquisition for law firms. Enhance credibility, engage clients and stand out in a competitive legal market.

Woman holding blurb of online reviews

Critical Period


by Armelle Royer and Maryne Gouhier

How the green-energy raw materials chase is rewriting geopolitics

Overhead shot of mineral extraction plant

Best Lawyers Expands With New Artificial Intelligence Practice Area


by Best Lawyers

Best Lawyers introduces Artificial Intelligence Law to recognize attorneys leading the way in AI-related legal issues and innovation.

AI network expanding in front of bookshelf